Американский стриминговый сервис
Netflix купил права на показ российских фильмов "Брат" и "Брат
2", снятые режиссером Алексеем Балабановым. В англоязычной версии слово
"бандеровец" во второй части фильма было переведено как
"украинский нацистский коллаборационист".
По сюжету фильма герой Виктора
Сухорукова после прилета в американский аэропорт встречает представителей украинской
мафии.
В англоязычной версии перевод
выглядит таким образом:
– Listen, fellow countryman, where do the
Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?
)
– Muskovites arenʼt my countryman. (Московиты мнене земляки)
– Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский
нацистский коллаборант?)
В Сети уже разносят «победу» о
том, что платформа исправила перевод, и теперь там не "nazi", а
"banderite".
Свежие комментарии